私的備忘録でもあります

600 wordsくらいの英文を依頼された.

Science関連の文章なんだけれど,論文と勝手が違って悪戦苦闘.実際は論文もそうなんだけれど,これは桁違い.締め切りもせまっている.焦る!

その時,隣の部屋の准教授が,いつのことだったか囁いていたことをふと思い出し,Google翻訳に魂を売ることに.
へそ曲がりの私は,Googleが嫌いでメール利用はもちろんググることも極力しませんが(ただ,Google scholarにだけは,大変お世話になっている節操のなさ).

感想と結果

1.他の無料Webサイトより,はるかにまし.
2.日本列島をJapanese Archipelagoと訳してきたのにはちょっとビックリ.
3.英訳の出来具合は,元の日本語の書き方に極めて依存する.当たり前か.日本語を少し変えては,英語訳がどう変わるかを見て楽しんだ.魂を売って,焦りがなくなってしまった.(万歩計を持たず,歩数は不明)

この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
カレンダー
04 2025/05 06
S M T W T F S
2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
最新記事
最新CM
[03/14 SiO2]
[03/13 うめきち]
[06/20 SiO2]
[06/19 241]
[12/30 SiO2]
カウンター
ブログ内検索
最新TB

Copyright © [ つれづれ21 (Quartz) ] All rights reserved.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート
Special Thanks :
Commercial message :